Imagining Andalusia: Race, Translation, and the Early Critical Reception of Federico García Lorca in the U.S.

Autores/as

  • Evelyn Scaramella Manhattan College

DOI:

https://doi.org/10.18192/rceh.v41i2.2159

Resumen

A través del estudio de las primeras traducciones de la obra de Federico García Lorca al inglés, este artículo analiza la imagen de Andalucía, con su herencia africana y árabe, en los Estados Unidos. Al examinar una selección de reseñas que aparecieron en las revistas literarias americanas entre 1929 y 1936, demuestro que los elementos andaluces de la obra de Lorca llevaron en ocasiones a que el público estadounidense creara estereotipos de la cultura española como racialmente diferente, lo cual afectó la recepción crítica de la obra temprana de Lorca en inglés.

 

Palabras clave: García Lorca, raza, traducción, Andalucía, recepción crítica

 

This article examines the perception of Andalusia, with its African and Arabic past, in the United States by using a case study that analyzes the early English translations of Federico García Lorca’s work.  Through a selection of reviews appearing in American literary magazines between 1929 and 1936, I show that the Andalusian elements of Lorca’s poems and plays at times caused the American public to stereotype Spanish culture as racially different, thus affecting the critical success of his early work in English translation.

 

Keywords: García Lorca, race, translation, Andalusia, critical reception

Descargas

Publicado

2017-01-10

Número

Sección

Artículos