Thinking Postmemory through Translation in Roberto Brodsky’s Bosque quemado

Auteurs-es

  • Hilary Levinson University of Ottawa

DOI :

https://doi.org/10.18192/rceh.v39i3.1627

Résumé

El presente artículo se concentra en Bosque quemado (2007), novela escrita por Roberto Brodsky y texto ejemplar para explorar el concepto de “posmemoria” – formulado por Marianne Hirsch para describir la experiencia de los hijos de sobrevivientes de un trauma. Considera la novela de Brodsky como una respuesta literaria tanto a la represión que imponía la dictadura chilena como a la herencia de aquel trauma en el presente. Se refiere a la figura de la traducción como metáfora general que reconoce y negocia las distancias que aparecen siguiendo los pasos de la dictadura en Chile y demuestra que la posmemoria, como respuesta o reacción negociada, es una forma de traducción en sí misma. Este artículo detalla las referencias recurrentes a fotografías y películas en Bosque quemado, proponiendo que estos objetos visuales son emblemáticos del pasado y, además, de la materialidad del pasado y sus representaciones. La posmemoria, entendida a través de la traducción, demanda una negociación con esta densa materialidad. Las distintas formas de trabajar con los objetos visuales (por ejemplo, revelar negativos fotográficos) son actos de traducción que se hacen eco de las negociaciones implicadas en la construcción y reconstrucción de narrativas personales y colectivas.

Téléchargements

Publié-e

2015-04-07

Numéro

Rubrique

Articles