De la literalidad a la irreverencia: los caminos estéticos de la traducción en la poesía mapuche actual

Authors

  • Roberto Viereck Salinas University of Ottawa

DOI:

https://doi.org/10.18192/rceh.v39i1.1673

Abstract

El artículo destaca la importancia de la traducción como mecanismo de comunicación estratégico para la persistencia cultural, diferenciando diversas posibilidades estéticas (literal, libre e irreverente) de los escritores/escritoras, traductores/traductoras en el marco del siempre complejo encuentro entre autor y lector, a través de un texto. Como respuesta a los planteamientos de Iván Carrasco décadas atrás sobre “el doble registro” y “el collage etnolingüístico” en el corpus Mapuche-Huilliche, y en diálogo con autores canónicos de la época colonial en Hispanoamérica como Felipe Guaman Poma de Ayala, el artículo cuestiona la perspectiva instrumental de la traducción, y subraya su carácter político como gesto de apropiación cultural y solución simbólica en contextos de conflicto intercultural. De este modo, ante situaciones como la “intraductibilidad” de las onomatopeyas, la paradoja entre ser y representar, la tensión entre la prosopopeya y la cosmovisión, los poemas-frontera entre el mapudungun y el castellano, así como los diversos estados de la lengua entre la oralidad y la escritura cobran fuerza en este estudio a través del análisis de textos poéticos de Lorenzo Aillapan, Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Bernardo Colipán, Graciela Huinao, Adriana Paredes Pinda, Roxana Miranda Rupailaf y Juan Paulo Huirimilla.

Published

2014-09-10