Pédagogies de traduction et de translanguaging dans le contexte de l’intercompréhension et de l’enseignement plurilingue

Auteurs-es

  • Cedric Joseph Oliva Bryant University
  • Clorinda Donato California State University, Long Beach
  • Francesca Ricciardelli Universitat Pompeu Fabra

DOI :

https://doi.org/10.18192/olbiwp.v10i0.3543

Résumé

Depuis 2007, California State University, Long Beach développe et offre des cours qui mettent en avant le répertoire linguistique préexistant des étudiants en anglais et en langues romanes. Ces cours sont uniques, car ils s’appuient sur un répertoire multilingue pour permettre l’acquisition de nouvelles langues à travers la méthode d’intercompréhension. L’intercompréhension, approche transcendant les barrières entre les langues, offre aux apprenants un contexte propice au translanguaging et à la traduction. Cet article discute du rôle de la traduction et du translanguaging dans l’intercompréhension. Étant donné que nos étudiants naviguent constamment entre l’anglais et une (ou, des) langue(s) romanes(s), ils font ainsi entrer de manière active les tierces langues romanes en cours d’apprentissage dans le répertoire translangagier qu’ils utilisent déjà par le biais des stratégies intercompréhensives.

Mots-clés : intercompréhension, plurilinguisme, multilinguisme, pédagogies, translanguaging, pratiques translangagières

Bibliographies de l'auteur-e

Clorinda Donato, California State University, Long Beach

Professor of French and Italian
The George L. Graziadio Chair of Italian Studies
Director, The Clorinda Donato Center for Global Romance Languages and Translation Studies

Francesca Ricciardelli, Universitat Pompeu Fabra

Francesa holds an M.A. in Linguistics and is currently a PhD student in Translation and Language Sciences at Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, Spain.

Téléchargements

Publié-e

2020-01-16

Numéro

Rubrique

Recherches et pratiques / Research and practices