Enabling Translanguaging in the French Language Classroom: Bridging the Gap Between Mutlilingual Perspectives and Multilingual Practice
DOI :
https://doi.org/10.18192/olbiwp.v10i0.3816Résumé
Les débats récents concernant les pédagogies multilingues et de translanguaging sont de plus en plus axés non pas sur la manière dont les étudiants utilisent leurs répertoires multilingues, mais plutôt sur la manière dont les enseignants comprennent ces « nouvelles » orientations pédagogiques et leurs mises en application. Dans cet article, les auteures présentent une enquête en ligne sur les perspectives et les pratiques multilingues des enseignants de français en Australie. L’objectif de l’enquête, dont il est question dans cet article, était d’appréhender comment les enseignants de français comprennent l’enseignement et l’apprentissage des langues en général et du français en particulier. L’étude a révélé des tensions entre
la pratique et les convictions des enseignants de langues. Alors que la plupart des participants à l’enquête ont exprimé leur soutien à des pédagogies innovantes telles que le translanguaging (García et Wei, 2014) et
un intérêt à utiliser le repertoire multilingue de leurs apprenants, une lecture plus attentive des données indiquait que de nombreux enseignants se sentaient limités dans leur pratique par « les termes et conditions normatifs d’une compréhension des langues et de l’éducation aux langues qui reste ancrées dans des perspectives étroites, monolingues et pécuniaires » (Weinmann et Arber, 2017, p. 173). Les résultats indiquent en particulier que l’(auto) perception des enseignants non-natifs comme « culturellement
déficients » continue de définir la notion de « bon » enseignant (Holliday, 2015). Pour que les enseignants se sentent plus en confiance et mieux équipés pour mettre en oeuvre efficacement les pédagogies du
translanguaging, la perception des enseignants, de leur propre identité multilingue et de la manière dont ils s’inscrivent dans les systèmes dans lesquels ils travaillent (Young, 2017) doit être mieux comprise.
Mots-clés : Enseignement des langues, éducation, translanguaging, enseignant de langue native, enseignant de langue non-native, répertoire linguistique, multilingualisme, Australie
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
Les auteurs qui publient avec Les Cahiers de l'ILOB acceptent les termes suivants:
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'ouvrage étant alors disponible simultanément, sous la licence Licence d’attribution Creative Commons permettant à d'autres de partager l'ouvrage tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des ententes contractuelles additionnelles et séparées pour la diffusion non exclusive de la version imprimée de l'ouvrage par la revue (par ex., le dépôt institutionnel ou la publication dans un livre), accompagné d'une mention reconnaissant sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs ne soumettront pas simultanément le même travail pour publication à plus d’une revue spécialisée à la fois.