Translanguaging and Multilingual Academic Literacies: How Do We Translate That into French? Should We? Pour en faire quoi ? (et pourquoi s'en faire?)

Auteurs-es

  • Guillaume Gentil

DOI :

https://doi.org/10.18192/olbiwp.v10i0.3831

Résumé

Translanguaging est devenu une notion incontournable de la littérature anglophone sur l’éducation multilingue. La question se pose donc de savoir dans quelle mesure et comment l’importer dans le discours éducatif francophone, lequel a développé des vocabulaires et des orientations parallèles. L’enjeu n’est pas seulement terminologique —comment importer une notion aux contours plus ou moins bien définies d’un univers discursif à un autre — mais aussi pédagogique et politique : quelle valeur ajoutée cette notion, traduite ou empruntée telle quelle, pourrait-elle apporter, non seulement pour répondre aux besoins des scripteurs plurilingues qui, comme les éducateurs francophones, doivent reconceptualiser les discours disciplinaires anglais dans une autre langue, mais aussi pour créer des conditions plus équitables de la circulation des idées par-delà les frontières linguistiques et nationales ? Pour répondre à ces questions, cet article puise son inspiration de deux sources : les stratégies de médiation interlinguistique élaborées en traductologie et en terminologie, et les leçons tirées de l’importation de literacy en français dans les années 1990 et 2000. Les utilisations et les traductions existantes de translanguaging sont ensuite examinées, et de nouveaux équivalents proposés, selon les multiples acceptions du terme, pour rendre la notion opératoire en français tout en la clarifiant. Dans la logique d’une démarche translangagière, ce texte translangage sur le translangageage afin de mieux le comprendre à travers un prisme plurilingue.

Mots-clés : Orientation translangagière, traduction et didactique de l'écrit, terminologie multilingue, littératies universitaires plurilingues, alternance des langues en lecture et en écriture, circulation internationale des idées

Téléchargements

Publié-e

2020-01-16

Numéro

Rubrique

Séances plénières / Plenary sessions