Translanguaging and Multilingual Academic Literacies: How Do We Translate That into French? Should We? Pour en faire quoi ? (et pourquoi s'en faire?)
DOI :
https://doi.org/10.18192/olbiwp.v10i0.3831Résumé
Translanguaging est devenu une notion incontournable de la littérature anglophone sur l’éducation multilingue. La question se pose donc de savoir dans quelle mesure et comment l’importer dans le discours éducatif francophone, lequel a développé des vocabulaires et des orientations parallèles. L’enjeu n’est pas seulement terminologique —comment importer une notion aux contours plus ou moins bien définies d’un univers discursif à un autre — mais aussi pédagogique et politique : quelle valeur ajoutée cette notion, traduite ou empruntée telle quelle, pourrait-elle apporter, non seulement pour répondre aux besoins des scripteurs plurilingues qui, comme les éducateurs francophones, doivent reconceptualiser les discours disciplinaires anglais dans une autre langue, mais aussi pour créer des conditions plus équitables de la circulation des idées par-delà les frontières linguistiques et nationales ? Pour répondre à ces questions, cet article puise son inspiration de deux sources : les stratégies de médiation interlinguistique élaborées en traductologie et en terminologie, et les leçons tirées de l’importation de literacy en français dans les années 1990 et 2000. Les utilisations et les traductions existantes de translanguaging sont ensuite examinées, et de nouveaux équivalents proposés, selon les multiples acceptions du terme, pour rendre la notion opératoire en français tout en la clarifiant. Dans la logique d’une démarche translangagière, ce texte translangage sur le translangageage afin de mieux le comprendre à travers un prisme plurilingue.
Mots-clés : Orientation translangagière, traduction et didactique de l'écrit, terminologie multilingue, littératies universitaires plurilingues, alternance des langues en lecture et en écriture, circulation internationale des idées
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
Les auteurs qui publient avec Les Cahiers de l'ILOB acceptent les termes suivants:
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'ouvrage étant alors disponible simultanément, sous la licence Licence d’attribution Creative Commons permettant à d'autres de partager l'ouvrage tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des ententes contractuelles additionnelles et séparées pour la diffusion non exclusive de la version imprimée de l'ouvrage par la revue (par ex., le dépôt institutionnel ou la publication dans un livre), accompagné d'une mention reconnaissant sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs ne soumettront pas simultanément le même travail pour publication à plus d’une revue spécialisée à la fois.